当前位置:主页 > 事例国内 >有时翻一部爱情喜剧片,赚到的稿费相当于三部恐怖片 >

有时翻一部爱情喜剧片,赚到的稿费相当于三部恐怖片

有时翻一部爱情喜剧片,赚到的稿费相当于三部恐怖片

作为一个自己接案的字幕译者,接案与收入的管理要比一般上班族来得谨慎,才有办法在这个业界长期生存下来。那幺字幕译者的收入如何呢?由于大银幕和小萤幕的计价方式不同,以下分开两节说明。

电影字幕翻译有所谓的公定价,翻译是「以句计价」,一句七~八元起。事实上,一句七元的公定价行之已久,至少我入行过了十几年都未曾调涨,后来是金马影展和台北电影节率先调涨,主动将译者的价码从一句七元调到一句八元,所以业界也逐渐接受一句八元的公定价。不过其他影展或有些片商仍是以一句七元当作公定价。

不过在电影字幕翻译界,每个译者拿到的单价可能不同,有时会因资历而有所差异,大约每句差个○.五~二元。不过也有每句单价差距很悬殊的情况,主要是美商与独立片商的差别,美商愿意支付给译者较高的价码。

如果你跟某家片商合作多年,双方一直合作愉快,对方也很肯定你的实力,若是你觉得自己的价码没有达到个人标準,或者你有自信拿到更高的价码,那你也能适时跟对方要求涨价。不过,译者跟每家片商要求的单价最好相同,因为片商之间都互相认识,若某家片商发现你跟他们收取的价格比别家片商高可能就不太好。

如果合作的片商是美商,译者就不必特别讲价,因为美商给的价码已经算是全台最高(几乎也是公定价)。不过要挤入美商「认证」的译者名单并不容易,全台湾大概才十个人,因此美商可说是字幕译者梦寐以求的合作对象,接到的电影既是高知名度的娱乐大片,每句的单价又高,只是美商的片量通常不多,加上大多是急件,赶稿压力也不小。

由于电影字幕翻译是以句数计价,句数的多寡会直接关係到一部电影的翻译收入。一部电影的对白大约落在一千到二千句之间,除了电影长度会影响句数,电影的类型不同,句数也会有不小的差异。

一般来说,句数最多的是爱情喜剧片,经常多达二千句;句数最少的是恐怖片,少则五百句上下,多则也不超过一千句。另外,纪录片的句数通常也不少,一部两小时左右的纪录长片,句数大约会有一千五百句,但纪录片不一定好翻,因为需要查询不少专有名词,经常会比其他片型更花时间。

不过,也并非每个译者都喜欢句数多的电影,有的人偏爱翻句数少的电影,因为可以快速累积更多的作品量。我个人喜欢翻句数多的电影,因为以翻译流程来说,每部片横竖都要花时间看过两次,所以台词比较多就表示能赚比较多。

有时翻一部爱情喜剧片,赚到的稿费相当于三部恐怖片。恐怖片的台词最少,但相对来说比较好翻,例如某个角色在林中与朋友走散,就一直大叫朋友的名字「Michael」,接下来可能好几句台词都只是重複大叫这个名字,译者就完全不必花大脑,连续打出(或複製贴上)好几行的「麦可」就好;或是人物遭遇可怕或危险的情况,一直对同伴说「run」,可能也是接连好几句的台词都只是重複在喊这个字,译者也完全不用费神,一句句翻出「快逃」或「快跑」就好。

为您推荐